ผู้พูดภาษารัสเซียจำนวนมากถือว่าคำว่า "galyavina" ไม่มีอยู่จริงหรือเป็นคำที่ผิดพลาด เป็นการผสมคำระหว่าง "gazon" และ "polyana" แต่ที่จริงแล้ว คำนี้กลับปรากฏอยู่ในหนังสือคลาสสิกอย่างไม่คาดคิด คำ "ผิดๆ" คำนี้เข้าไปอยู่ในหน้าหนังสือวรรณกรรมรัสเซียได้อย่างไร? ความลับก็คือ "galyavina" ไม่ใช่คำสมมติ มันเป็นคำที่ใช้ได้จริงในภาษาอูเครนและเบลารุส ซึ่งหมายถึง "พื้นที่โล่งในป่า" หรือ "สนามหญ้า" เพียงแต่ว่ามันฟังดูแปลกในภาษารัสเซียสมัยใหม่ที่ใช้ในวงการวรรณกรรมเท่านั้นเอง สำนวนท้องถิ่นเหล่านี้แทรกซึมเข้าสู่ภาษาพูดของรัสเซียผ่านทางภาษาถิ่นชายแดนของจังหวัดทางใต้และตะวันตกของจักรวรรดิรัสเซีย เช่น เคิร์สค์และโวโรเนซ นักเขียนที่พยายามถ่ายทอดรสชาติของภาษาถิ่น บางครั้งก็ยืมสำนวนท้องถิ่นเหล่านี้มาใช้ในงานเขียนของตน วรรณกรรมคลาสสิกที่ยิ่งใหญ่ก็ไม่ได้ละเว้นการใช้คำว่า "galyavina" อีวาน ตูร์เกเนฟ...
ผู้พูดภาษารัสเซียจำนวนมากถือว่าคำว่า "galyavina" ไม่มีอยู่จริงหรือเป็นคำที่ผิดพลาด เป็นการผสมคำระหว่าง "gazon" และ "polyana" แต่ที่จริงแล้ว คำนี้กลับปรากฏอยู่ในหนังสือคลาสสิกอย่างไม่คาดคิด คำ "ผิดๆ" คำนี้เข้าไปอยู่ในหน้าหนังสือวรรณกรรมรัสเซียได้อย่างไร?
ความลับก็คือ "galyavina" ไม่ใช่คำสมมติ มันเป็นคำที่ใช้ได้จริงในภาษาอูเครนและเบลารุส ซึ่งหมายถึง "พื้นที่โล่งในป่า" หรือ "สนามหญ้า" เพียงแต่ว่ามันฟังดูแปลกในภาษารัสเซียสมัยใหม่ที่ใช้ในวงการวรรณกรรมเท่านั้นเอง
สำนวนท้องถิ่นเหล่านี้แทรกซึมเข้าสู่ภาษาพูดของรัสเซียผ่านทางภาษาถิ่นชายแดนของจังหวัดทางใต้และตะวันตกของจักรวรรดิรัสเซีย เช่น เคิร์สค์และโวโรเนซ นักเขียนที่พยายามถ่ายทอดรสชาติของภาษาถิ่น บางครั้งก็ยืมสำนวนท้องถิ่นเหล่านี้มาใช้ในงานเขียนของตน
วรรณกรรมคลาสสิกที่ยิ่งใหญ่ก็ไม่ได้ละเว้นการใช้คำว่า "galyavina" อีวาน ตูร์เกเนฟ นักเขียนชื่อดังผู้ประพันธ์ "Mumu" ก็ใช้คำนี้ในผลงานของเขา เช่นเดียวกับดมิทรี มามิน-ซิบิรยัค อัจฉริยะแห่งอูราล ที่ใช้ใน "Privalov's Millions" พวกเขาได้เพิ่มพูนภาษาโดยไม่รู้ตัวถึงข้อถกเถียงที่จะตามมา
ดังนั้น คำว่า "galyavina" จึงไม่ใช่ความผิดพลาดของช่างเรียงพิมพ์ แต่เป็นหลักฐานที่แสดงให้เห็นถึงปฏิสัมพันธ์ทางภาษา มันแสดงให้เห็นว่าคำศัพท์จากภาษาถิ่นและภาษาตระกูลสลาฟสามารถเสริมสร้างภาษารัสเซียอันยิ่งใหญ่ให้มีความหลากหลายมากยิ่งขึ้นได้อย่างไร
Select how you want to watch this video