Birçok Rusça konuşan kişi "galyavina" kelimesini var olmayan veya "gazon" ve "polyana" kelimelerinin karışımından kaynaklanan bir hata olarak kabul eder. Yine de, beklenmedik bir şekilde klasik kitaplarda karşımıza çıkar. Bu...
Birçok Rusça konuşan kişi "galyavina" kelimesini var olmayan veya "gazon" ve "polyana" kelimelerinin karışımından kaynaklanan bir hata olarak kabul eder. Yine de, beklenmedik bir şekilde klasik kitaplarda karşımıza çıkar. Bu "yanlış" kelime Rus edebiyatının sayfalarına nasıl girdi?
İşin sırrı şu ki, "galyavina" uydurma bir kelime değil. Ukraynaca ve Belarusçada "orman açıklığı" veya "çimenlik" anlamına gelen, tamamen geçerli bir kelime. Sadece modern edebi Rusçada kulağa alışılmadık geliyor.
Bu kelimeler, Rus İmparatorluğu'nun güney ve batı eyaletlerinin, örneğin Kursk ve Voronezh'in sınır lehçeleri aracılığıyla Rus diline nüfuz etti. Yerel dilin havasını yansıtmaya çalışan yazarlar, bazen bu bölgesel ifadeleri metinlerine dahil ettiler.
Büyük klasik yazarlar da "galyavina" kullanmaktan çekinmediler. "Mumu"nun ünlü yazarı İvan Turgenev, eserlerinde bu kelimeyi kullandı; Ural dehası Dmitri Mamin-Sibiryak da "Privalov'un Milyonları"nda aynı şekilde kullandı. Sonrasında yaşanacak tartışmalardan habersiz bir şekilde dili zenginleştirdiler.
Dolayısıyla, "galyavina" bir dizgici hatası değil, dilsel etkileşimin canlı bir kanıtıydı. Lehçelerden ve kardeş Slav dillerinden gelen kelimelerin, büyük Rus dilini nasıl zenginleştirebileceğini ve onu daha da çok yönlü hale getirebileceğini göstermektedir.
Select how you want to watch this video