অনেক রুশভাষী 'গালিয়াভিনা' শব্দটিকে অস্তিত্বহীন অথবা 'গাজোন' ও 'পোলিয়ানা' শব্দের মিশ্রণজনিত একটি ভুল বলে মনে করেন। তবুও, এটি অপ্রত্যাশিতভাবে ধ্রুপদী গ্রন্থগুলিতে দেখা যায়। কীভাবে এই 'ভুল' শব্দটি রুশ সাহিত্যের পাতায়...
অনেক রুশভাষী 'গালিয়াভিনা' শব্দটিকে অস্তিত্বহীন অথবা 'গাজোন' ও 'পোলিয়ানা' শব্দের মিশ্রণজনিত একটি ভুল বলে মনে করেন। তবুও, এটি অপ্রত্যাশিতভাবে ধ্রুপদী গ্রন্থগুলিতে দেখা যায়। কীভাবে এই 'ভুল' শব্দটি রুশ সাহিত্যের পাতায় স্থান করে নিল?
আসল রহস্যটা হলো, 'গালিয়াভিনা' কোনো কল্পকাহিনী নয়। ইউক্রেনীয় এবং বেলারুশীয় ভাষায় এটি একটি সম্পূর্ণ বৈধ শব্দ, যেখানে এর অর্থ 'বনভূমি পরিষ্কার করা জায়গা' বা 'লন'। আধুনিক রুশ সাহিত্যিক ভাষায় এটি শুনতে কেবল একটু অন্যরকম লাগে।
এই আঞ্চলিক শব্দগুলো রুশ সাম্রাজ্যের দক্ষিণ ও পশ্চিম প্রদেশগুলোর, যেমন কুর্স্ক ও ভোরোনেঝের, সীমান্তবর্তী উপভাষাগুলোর মাধ্যমে রুশ কথ্য ভাষায় প্রবেশ করেছিল। লেখকেরা কথ্য ভাষার আমেজ ফুটিয়ে তোলার চেষ্টায় কখনও কখনও এই ধরনের আঞ্চলিক শব্দ তাঁদের রচনায় গ্রহণ করতেন।
মহান ধ্রুপদী সাহিত্যিকরা 'গালিয়াভিনা' ব্যবহার করতে দ্বিধা করেননি। 'মুমু' গ্রন্থের প্রখ্যাত লেখক ইভান তুর্গেনেভ তাঁর রচনায় এটি ব্যবহার করেছেন, যেমনটি করেছেন উরালের প্রতিভাবান দিমিত্রি মামিন-সিবিরিয়াক তাঁর 'প্রিভালোভের মিলিয়নস' গ্রন্থে। পরবর্তীকালে যে বিতর্ক সৃষ্টি হবে সে সম্পর্কে অজ্ঞাত থেকে তাঁরা ভাষাটিকে সমৃদ্ধ করেছিলেন।
সুতরাং, ‘গালিয়াভিনা’ কোনো মুদ্রণযন্ত্রের ভুল ছিল না, বরং তা ছিল ভাষাগত আদান-প্রদানের জীবন্ত প্রমাণ। এটি দেখায় যে, কীভাবে উপভাষা এবং ভ্রাতৃপ্রতিম স্লাভীয় ভাষাগুলোর শব্দ মহান রুশ ভাষাকে সমৃদ্ধ করে একে আরও বহুমাত্রিক করে তুলতে পারে।
Select how you want to watch this video