ロシア語話者の多くは、「ガリャヴィナ」という単語は存在しないか、あるいは「ガゾン」と「ポリャーナ」が混ざった間違いだと考えている。しかし、意外にも古典文学にこの単語が登場する。この「偽りの」単語は、一体どのようにしてロシア文学のページに紛れ込んだのだろうか? 秘密は、「ガリャヴィナ」は架空の単語ではないということだ。ウクライナ語とベラルーシ語では「森林の開墾地」または「芝生」を意味する、完全に有効な単語なのだ。ただ、現代のロシア語文学では少し変わった響きに聞こえるだけである。 これらの言葉は、クルスクやヴォロネジといったロシア帝国の南部および西部地方の辺境方言を通して、ロシア語に浸透していった。作家たちは、方言の雰囲気を伝えようと努める中で、こうした地方特有の表現を作品に取り入れることもあった。 偉大な古典作家たちも「ガリャヴィナ」の使用をためらわなかった。『ムームー』で有名なイワン・ツルゲーネフも作品の中でこの表現を用い、ウラルの天才ドミトリー・マミン=シビリャクも『プリヴァロフの百万』で使用している。彼らは、後に起こる論争を知らずに、言語を豊かにしたのである。 つまり、「ガリャヴィナ」は植字工のミスではなく、言語交流の生きた証拠だったのだ。それは、方言や兄弟言語であるスラブ語の単語が、いかに偉大なロシア語を豊かにし、より多面的なものにするかを示している。
ロシア語話者の多くは、「ガリャヴィナ」という単語は存在しないか、あるいは「ガゾン」と「ポリャーナ」が混ざった間違いだと考えている。しかし、意外にも古典文学にこの単語が登場する。この「偽りの」単語は、一体どのようにしてロシア文学のページに紛れ込んだのだろうか?
秘密は、「ガリャヴィナ」は架空の単語ではないということだ。ウクライナ語とベラルーシ語では「森林の開墾地」または「芝生」を意味する、完全に有効な単語なのだ。ただ、現代のロシア語文学では少し変わった響きに聞こえるだけである。
これらの言葉は、クルスクやヴォロネジといったロシア帝国の南部および西部地方の辺境方言を通して、ロシア語に浸透していった。作家たちは、方言の雰囲気を伝えようと努める中で、こうした地方特有の表現を作品に取り入れることもあった。
偉大な古典作家たちも「ガリャヴィナ」の使用をためらわなかった。『ムームー』で有名なイワン・ツルゲーネフも作品の中でこの表現を用い、ウラルの天才ドミトリー・マミン=シビリャクも『プリヴァロフの百万』で使用している。彼らは、後に起こる論争を知らずに、言語を豊かにしたのである。
つまり、「ガリャヴィナ」は植字工のミスではなく、言語交流の生きた証拠だったのだ。それは、方言や兄弟言語であるスラブ語の単語が、いかに偉大なロシア語を豊かにし、より多面的なものにするかを示している。
Select how you want to watch this video